أخبار مسابقة ترجم للريادة

حتى الآن وصلتني ترجمة واحدة للمقالة المطلوبة لاختبار قدرات المشاركين في المسابقة، وكانت الترجمة جيدة جداً. يبدو أن الأخت المتسابقة ستفوز بالجائزة بأكملها 1000$، ما دام أنه لا يوجد أي متسابقين آخرين. علماً بأنه لو تقدم متسابق آخر مؤهل سيتم تقسيم الجائزة نصفين.. وسيستمر التقسيم بالتساوي حتى نحصل على حد أقصى وهو أفضل خمسة متسابقين.

بعض الكتب التي تم اقتراحها من قبل القراء مترجمة للغة العربية، لهذا سيتم استثناءها، وسيتم التركيز على الكتب التي لم تترجم بعد. لا داعي لإعادة اختراع العجلة. أيضاً، سيتم التواصل مع المؤلفين للحصول على موافقة قبل الشروع في الترجمة.

أتمنى أن يقوم الأخوة القراء بترويج المسابقة بشكل أكبر.. أنا متأكد أن هناك الكثير من خريجي كليه الآداب (إنجليزي) ممن لديهم القدرة على ترجمة الكتب الإنجليزية بسهولة. على أي حال، لا يزال لدينا متسعاً من الوقت..

9 تعليقات على “أخبار مسابقة ترجم للريادة”

  1. أخي المسعودي قرأت عن المسابقة لكن لم أشارك بها لأني لست جيداً كفاية لترجمة كتاب بطريقة إحترافية وأدبية لكن أستطيع تقديم ترجمة ركيكة لذا أردت ترك المجال أمام من يجيد الإنجليزية لتكون الكتب مترجمة بشكل ممتاز .. وسأقوم بعرض المسابقة في مدونتي دعماً لجهودك .

  2. كما ذكرت سابقا أخي، لسنا كلنا ممتازين في الانجليزية وكنت قد وعدت بفتح الباب لجميع اللغات، ولا أظن أن التجارب الناجحة توقفت عند من يكتب بالانجليزي بل ان التركيز عليها هنا حرم الكثير ممن يمكن لديه الرغبة في المشاركة بالفرنسي مثلا وكنت أتمنى أن أكون من جملتهم…
    عموما أرجو التوفيق لمن تقدم لها ولي عودة بعد رمضان لو أحيانا الله لمتبعة جديد المسابقة
    تحياتي لك ورمضان كريم للجميع

  3. أخي المهدي.. ارجوا اقتراح اسم كتاب فرنسي ممتاز يركز على ريادة الأعمال. لا أرى أي مانع في ترجمة الكتب الفرنسية ما دامت ممتازة وتهتم بنفس المجال.. الهدف هو زيادة المحتوى العربي عالي الجودة..

    شكراً

  4. السٌلام عليكم

    بورك فيه على إخبارنا بآخر التطوٌرات , حقيقة لم أشارك بعد لأني أنتظر التٌعديل على أسماء الكتب
    ونسيت أمر التدوينة تماما , أظن أن الوقت لا يزال سنيحا للمشاركة , إن شاء الله سأرسل ترجمتي المتواضعة في أقرب وقت أجد فيه الفرصة للترجمة

    بورك فيك

  5. أحييك أخي عماد علي تلك المسابقة، وأحيي فيك عطاءك ومنحك لجائزة استحققتها لمبادرة لزيادة المحتوي العربي في ريادة الأعمال، مسابقة موفقة وتثمر عن نتائج طيبة بإذن الله.

    كانت هناك نقطتين أتمني مراجعتهم أولهما عن ترجمة كتاب بالكامل، فالأفضل وكما أعلنت أولا أن يكون ملخصا فلو تم تلخيص كتاب بشكل جيد هذا سيكون افضل من ترجمته ، فالملخص يستثني الترجمة الحرفية وانما تكون الترجمة بتحرر وتصرف أكثر وابرازا للنقاط الأهم وكذلك اعادة الكتابة بما يتوافق ومجتمعاتنا وثقافتنا ، كما أن الملخص سيقرأ أكثر وبصورة كاملة وفي وقت أقل وسيكون له التأثير الأفضل من ترجمة كتاب ، وكما أننا لو أتحنا 10 ملخصات بحد أدني ثماني صفحات للملخص، له أفضل من ترجمة كتاب واحد ، وهذا سيزيد من المشاركين والمستفيدين.

    النقطة الثانية : بخصوص الكتب الأفضل أن لا تسمي كتبا بعينها ولكن تتيح المجال لكتب في مجال معين ” ريادة الاعمال” ومعايير معينة وموافقتك أنت علي الكتاب أولا قبل البدء.

    لي ملاحظة: بدلا من كتابة تدوينة بالأخبار الجديدة عن المسابقة، أرجو أن تقوم بتحديث تدوينة المسابقة والتنويه عن أن هناك تحديث في بدايتها ، فالرابط الذي انتشر عن المسابقة هو التدوينة الأولي ومن يأتي للمدونة لا يبحث وانما يقرأ في صفحة المسابقة فقط .

    جزيت خيرا أخي

  6. السلام عليكم خطوة رائعة جدا ان الكتب الاجنبية في ريادة الاعمال والمترجمة للعربية معدومة مثلا انا الان طالب ماجستير في اختصاص ريادة الاعمال في احدى الجامعات الايرانية ولم اكن اعلم ان الايرانيون رياديون في ترجمة الكتب حيث انهم يضيفون عليها صفة التميز من خلال الملاحظات الدقيقة وكذلك الملخصات المهمه

اترك رداً على المسعودي إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *